Иак 1:15: "похоть же, зачав, рождает
грех, а сделанный грех рождает смерть."
Любви все возрасты покорны…
Когда- то классик написал…
Под час те помыслы греховны-
На это он не указал…
****************************
Мне б не хотелось ворошить пыль прошлых лет…
Тревожит сердце мне одно повествованье!
Пускай Господь прольет, на это дивный свет-
Услышанное станет в назиданье!
Она была красива и юна…
Пришла в собрание недавно с мира…
Покаялась! Вся Господу верна!
Душа её наивна и пытлива…
Пытливый взор: да все? Да почему?
И почему все так? А не иначе?
Служителю доверясь своему-
Уже который год все плачет… Плачет..
Он был в годах… Семью имел и дом…
Воспитанных в учении детишек…
Все больше увлекался ею он-
Но до греховных не дошло делишек...
Жена заметила, что муж стал не такой
Что появились тайны, интересы…
Ведь это муж её! Любимый и родной!
Из глазу на глаз говорила… Не для прессы…
Об увлечении все он ей рассказал…
Потом просил у Господа прощенья!
Его простить он слезно умолял-
Прошёл исповеданье… Отреченье...
Та искра, что зажглась в сердцах двоих!
Ещё б чуть- чуть, и натворила б горя!
Она бы не сроднила их двоих-
И огорченья было б только море!
Огонь, не Божий! В душах возгорел…
И покривил пути людей земные!
Ещё б немножечко- и души б засмердел!
Оставили б они пути святые!!!
****************************
Помилуй Бог! И дай урок извлечь!
Когда услышим мы историю такую
Хочу друзья, я всех предостеречь-
Храните душу! Богу- ДОРОГУЮ!!!
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 2146 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.