На чужом берегу
плачет русская «мисс-
красоты». На лугу –
дом, бассейн, кипарис.
У приветливых слуг –
ледяные глаза
и чужие вокруг
голоса, голоса.
Даже птицы и те
по-другому поют,
на печальном кусте
роза смотрится в пруд.
А в душе – две рабы,
две заложницы в ней:
Королева судьбы
и Отшельница дней.
2012
Прочитано 3729 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.